Übersetzungen und Dolmetscherdienste

Herzlich willkommen

Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.
Ludwig Wittgenstein


Die JPL-Sprachenservice GmbH ist in dem Verständnis gegründet worden, dass hochwertige Übersetzungen nur entstehen können, wenn sie von kompetenten Fachübersetzern erstellt werden, die zum einen Muttersprachler sind und zum anderen die Thematik, mit der sie sich beschäftigen, souverän beherrschen.

Wir sind uns der Tatsache bewusst, dass auch Zeit- und Kostenfaktoren bei der modernen Übersetzungsarbeit eine übergeordnete Rolle spielen. Somit kommt der Kontrolle von Übersetzungsprozessen eine besondere Bedeutung zu.

Wir wählen die Übersetzer für jeden einzelnen Auftrag sehr sorgfältig aus und sorgen dafür, dass Ihr Text in die richtigen Hände gelangt. Hierbei spielen die Herkunft, die Qualifikationen und die Erfahrungen der Übersetzer sowie eine minuziöse Qualitätsüberprüfung anhand von Probeübersetzungen eine bedeutende Rolle.

Qualitätsmanagement ist bei uns also mehr als ein Schlagwort. An Qualität wollen wir nicht sparen. Das wäre der falsche Weg.

Sparen wollen wir an unnötigen Ausgaben und Textwiederholungen, die Sie bei vielen Übersetzungsbüros auch heute noch bezahlen. Gerade bei umfangreichen technischen Übersetzungen stellt man immer wieder fest, dass hier ein Einspar- potenzial von 50 % und mehr besteht.

Folglich haben wir den Bereich der computergestützten Übersetzungen in den letzten Jahren stark erweitert.

Hierdurch konnten wir den Wirkungsgrad unserer Arbeit weiter erhöhen und dafür sorgen, dass dort, wo bereits Übersetzungen in unseren Datenbanken gespeichert sind, keine oder nur sehr niedrige Kosten entstehen.

Da unsere Kunden oftmals in kürzester Zeit Kostenvoranschläge für Texte benötigen, die sehr schnell in bis zu 25 Sprachen parallel zu übersetzen sind, verfügen wir über ein kompetentes Team an Übersetzern, die erfahren im Umgang mit den so genannten CAT-Tools sind. Hierbei handelt es sich um Computerpro- gramme, die die Erstellung von Übersetzungen unterstützen und die Arbeit des Übersetzers erheblich erleichtern. Die computergestützte Übersetzung darf keinesfalls mit der rein maschinellen Übersetzung verwechselt werden, die in der Regel zu katastrophalen Übersetzungsergebnissen führt und bei uns niemals zur Anwendung kommt.

In unserem Unternehmen können wir vorab die Texte genau analysieren und somit ermitteln, welchen Preisnachlass wir aufgrund von Textwiederholungen jeweils geben können. Das bringt oft mehr als günstigere Zeilen- oder Wortpreise, zumal dann »am richtigen Ende« und nicht an der Qualität gespart wird.